Questo argomento contiene 67 risposte, ha 4 partecipanti, ed è stato aggiornato da Ricbolog1310 1 anno, 11 mesi fa.
Devi essere loggato per rispondere a questa discussione.
-SITO IN MANUTENZIONE- › Forum › Animazione Pokémon › Altre stagioni Pokémon › Edizione italiana della serie animata
Questo argomento contiene 67 risposte, ha 4 partecipanti, ed è stato aggiornato da Ricbolog1310 1 anno, 11 mesi fa.
Grazie, ma per la 12a li ho già conservati da quando erano ancora su TV Pokémon, quindi non nessun problema. Per le altre se vuoi guarda pure ma comunque non è importante.
Se ho qualche novità su queste sigle finali ti avverto, comunque mi chiedo perché in un doppiaggio così fedele come quello del 2009 sia stato doppiato Squirtle con quel famosissimo “Squirtle pronto”, quando la traccia arrivava già con le voci dei Pokémon (cosa che non avveniva inizialmente all’epoca di Merak Film).
Una possibile spiegazione che mi viene in mente è che magari qualche doppiatore l’ha detta per scherzo ed è stata registrata poi hanno per sbaglio inserito la clip audio nel montaggio finale. Del resto, sembra che qualcuno si stesse divertendo allo Studio Asci.
In che senso “non avveniva inizialmente all’epoca di Merak Film”? Conosci qualche dettaglio su come avveniva il doppiaggio della serie da loro?
Se ti vai a riascoltare i primissimi episodi della prima stagione con il doppiaggio Merak Film puoi notare come le voci dei Pokémon sono state tagliate dalla traccia americana (quindi con rumori e musiche) e sincronizzata (spesso male) sulla traccia in cui dovevano doppiare.
L’esempio più lampante lo abbiamo nel primo episodio in cui Pikachu lancia il suo Tuonoshock contro lo stormo di Spearow, quando ad un certo punto il suo “urlo” viene tagliato per fare spazio alla voce di Ash (quindi evitando la sovrapposizione con la voce Americana di Ash ), questo lo si può notare almeno nei primi 10 episodi.
Probabilmente è stato un errore di 4KIDS nel consegnare le tracce audio senza versi, come se anche l’Italia avesse i nomi dei Pokémon tradotti (come Francia e Germania), per poi sostituire il tutto a lavoro già iniziato.
Se non hai a disposizione il vecchio doppiaggio posso recuperati qualche clip specifica.
Ora ho capito, grazie. Per le clip nessun problema, ho i DVD della prima stagione.
Anche io ho tutti i DVD della prima, mentre della seconda ne ho solo due, per caso tu sei riuscito a completarla all’epoca?
No, ho solo due DVD della seconda: Il 9 e il 10
Sai se per caso contengono l’episodio in cui per errore è stato doppiato l’intermezzo in cui Ash presenta il Jukebox di Pikachu?
No, non é tra quelli.
Hanno appena aggiunto su TV Pokémon il primo film dei Pokémon,
ora non vorrei sbagliarmi, ma questa è la prima volta che usano una locandina tradotta (anche se non mi piace).
Neanch’io ricordo di averla mai vista prima, mentre ricordo che ne avevano fatte per il secondo e terzo film.
Hai ancora gli asset?
No, ma se continuano a ruotare i film dovrebbero ricomparire prima o poi.
Cercando info sul ridoppiaggio su internet sono atterrato in una discussione di un altro forum dove partecipavi anche tu, ricbolog1310, e ho notato che parlavi del fatto che spesso l’assistenza clienti del sito ufficiale dei Pokémon ti ha risposto per problemi relativi a TV Pokémon… Puoi spiegarmi meglio le varie richieste che hai fatto e le conseguenze?
Devi essere loggato per rispondere a questa discussione.