-SITO IN MANUTENZIONE- › Forum › Animazione Pokémon › Altre stagioni Pokémon › Edizione italiana della serie animata
Questo argomento contiene 67 risposte, ha 4 partecipanti, ed è stato aggiornato da Ricbolog1310 1 anno, 10 mesi fa.
-
AutoreArticoli
-
24 Novembre 2021 alle 9:50 AM #97568
Questo thread nasce per trattare argomenti riguardanti l’edizione italiana della serie animata quali le vicende del ridoppiaggio delle prime stagioni o il cambio di sigle, ma da qui si può aprire una discussione a tutto campo. Innanzitutto vorrei condividere questo confronto approfondito (non mio) del primo episodio in giapponese in italiano, che a volte fa riferimento anche al ridoppiaggio di Studio Asci. Poi volevo affrontare un’altra questione: Mi sembra di capire che alcune scene d’introduzione della quarta stagione abbiano un doppiaggio molto più recente edito da TPCi. Effettivamente Misty in queste brevi scene ha una voce molto simile a quella che la Karpoff le ha dato in Sole e Luna. Inoltre, per quella che non penso sia una coincidenza, proprio quegli episodi sia su TV Pokémon che su Prime Video sono tra i pochi della serie originale ad avere un video “pulito” e non interlacciato, segno che potrebbero essere stati caricati in un secondo momento. Si tratta di un ridoppiaggio o sono scene inedite saltate nel doppiaggio originale?
24 Novembre 2021 alle 10:43 AM #97569Ciao, per quanto riguarda il caso della quarta stagione ti confermo che quelle scene sono state doppiate intorno al 2015, lo puoi notare anche dal fatto che molti personaggi secondari cambiavano misteriosamente doppiatore da una scena all’altra.
All’epoca Mediaset (o Merak Film) tagliava la sigla Americana, che dalla quarta stagione non era più all’inizio dell’episodio, quindi spesso per errore tagliavano anche l’introduzione… cosa abbastanza grave.24 Novembre 2021 alle 11:00 AM #97570Grazie per la conferma. Effettivamente la motivazione era abbastanza intuibile. Curioso che TPCi si sia presa la briga di far doppiare quelle scene, ma suppongo che non volendo tagliarle su TV Pokémon non potessero neanche lasciarle in inglese. Comunque ironico come così l’edizione italiana fosse più vicina alla versione originale giapponese che ha cominciato ad usare l’introduzione prima della sigla solo in Battle Frontier, mentre nella quarta stagione era una modifica di 4kids.
24 Novembre 2021 alle 11:10 AM #97571Sì, concordo pienamente, ma ovviamente la scelta di mettere la sigla dopo l’introduzione dovrebbe essere tutta una mossa per poter inserire della pubblicità, cosa che in Italia è illegale… però ricordiamoci che noi siamo anche quelli che dividevano in due gli episodi per trasmettere più pubblicità possibile oltre che per allungare il periodo di trasmissione (immagino). Da quello che ho visto TPCi non taglia perché vuole tutti i master sincronizzati (solo i master US talvolta non lo sono, ma sono i primissimi master caricati), se proprio è necessario lascia in inglese, vedi il Pokérap (tagliato in tutti i doppiaggi) o il Jukebox di Pikachu (episodi del ridoppiaggio) o il Karaokémon (sempre ridoppiaggio).
24 Novembre 2021 alle 11:22 AM #97572Capisco il discorso sui master sincronizzati, anche se poi a volte saltano fuori stranezze come episodi di 25 minuti e pure schiacciati ai lati o il fatto che il primo episodio italiano di Sole e Luna su Youtube (e suppongo anche su Netflix) sia quello “aggiornato”, mentre la versione su TV Pokémon sia quella dell’anteprima speciale (senza sigla e con la musica giapponese). A proposito di master, curiosamente gli episodi della serie originale nella versione latinoamericana di TV Pokémon non hanno gli stessi problemi di interlacciamento che hanno nelle altri edizioni, quindi suppongo abbiano usato dei master diversi.
24 Novembre 2021 alle 11:31 AM #97573Vero, i master latinoamericani non soffrono di quell’effetto creato all’interlacciamento video, forse lì sono stati caricati dopo.
Comunque la cosa di cui sono sicuro è che (quasi) sempre TV Pokémon non ha l’ultima versione dei master; infatti su k2 e sulla defunta app per 3DS “NINTENDO ANIME CHANNEL” sono stati usati master localizzati, mentre su TV Pokémon sono sempre gli stessi da anni (salvo tutti quelli aggiornati con quelli “upscalati” a 1080p), cioé con l’audio italiano ficcato nel master video internazionale a disposizione di TPCi.- Questa risposta è stata modificata 2 anni, 11 mesi fa da Ermenegildos.
24 Novembre 2021 alle 11:44 AM #97575I primissimi master caricati, quindi quelli compresi tra l’11a stagione e la 15a, erano di qualità discutibile e spesso avevano in coda parti textless o cartelli neri interminabili.
Alcuni sono stati aggiornati con quelli in 1080p altri no, come quello che hai “linkato”.
Se andiamo a ripescare quei master, soprattutto dell’era DP, possiamo notare che, dove sono intervenuti inserendo un cartello italiano (titolo e fine episodio), la qualità video scende vertiginosamente diventando quasi materiale analogico digitalizzato… sintomo che il tutto veniva fatto in economia!
24 Novembre 2021 alle 11:46 AM #97576Grazie. Aggiungo solo che quest’anno hanno aggiornato tutti i i video di Lotte Galattiche (che erano localizzati e tagliati in fullscreen come nella trasimssione originale) con i Master inglesi e di conseguenza con l’aspect ratio corretto (anche se nel processo sono stati sacrificati i titoli di coda italiani). Tornando a parlare del ridoppiaggio, trovo curioso come in Battle Dimension (doppiata da Studio Asci) sia stato mantenuto il motto originale così come era nel doppiaggio Merak quando veine recitato in DP092, mentre nel ridoppiaggio delle prime stagioni quasi ogni frase sia stata cambiata (amore e verità, potere per l’eternità, ecc.), per poi tornare salvo qualche modifica minore alla versione originale nella sedicesima stagione.
24 Novembre 2021 alle 11:49 AM #97577Tieni conto che Battle Dimension è stata doppiata nel 2008, quindi prima del ridoppiaggio,
infatti Ash veniva ancora da “Pallet”, usava (ogni tanto) le “Sfere Poké” e Pikachu attaccava con “Superfulmine”. Probabilmente mancava ancora la supervisione della Pokémon UK o chi per loro.Per il caso del motto della sedicesima stagione purtroppo è tutto una conseguenza del fatto che era da poco nata TPCi e non erano a conoscenza del ridoppiaggio edito da Pokémon UK oppure hanno voluto far leva sul pubblico usando la versione che tutti conoscevano (visto che il ridoppiaggio ancora non era stato trasmesso).
- Questa risposta è stata modificata 2 anni, 11 mesi fa da Ermenegildos.
- Questa risposta è stata modificata 2 anni, 11 mesi fa da Ermenegildos.
- Questa risposta è stata modificata 2 anni, 11 mesi fa da Ermenegildos.
24 Novembre 2021 alle 11:56 AM #97580Sono tutte considerazioni sensate. Effettivamente il ridoppiaggio deve essere stato eseguito dopo o comunque in contemporanea con Lotte Galattiche. Sul perché in avventure a Unima abbiano ripreso la versione Merak del motto (eccetto per quel della/dalla devastazione), suppongo si siano accorti che era più popolare o qualcosa del genere.
24 Novembre 2021 alle 12:21 PM #97582Per quanto riguarda la 16a stagione ho modificato il post precedente aggiungendo una mia considerazione, però vorrei far notare anche che dal ridoppiaggio fino alla 13a o 14a stagione (forse pure fino alla 15a, non ricordo) la pronuncia dei nomi Pokémon era perfetta, poi ad un certo punto il doppiaggio Italiano ha preso una direzione scandalosa, soprattutto con i Pokémon di vecchie generazioni (es. Seviper e Wobbuffet pronunciati così come sono scritti).
Vedi Pokédex 3D pro.
- Questa risposta è stata modificata 2 anni, 11 mesi fa da Ermenegildos.
24 Novembre 2021 alle 1:34 PM #97584Sull’ultimo argomento che hai accennato sembra che queste pronunce siano state usate proprio a partire dalla 16a stagione, stando a un utente in un altro forum. Poi se ti interessa lo stesso Davide Garbolino ne ha parlato un pò più nel dettaglio in quest’intervista su Twitch al minuto 00:31:46
24 Novembre 2021 alle 1:51 PM #97585Cavolo addirittura dei file audio per ricordarsi la pronuncia… certo che questo ci fa capire quanto il ridoppiaggio sia distante dalle direttive odierne di Nintendo e TPCi. Se non fosse che ormai TPCi non investe quasi più sui vecchi prodotti, avrebbero una scusa per ridoppiare tutto nuovamente, ma sinceramente preferisco la pronuncia del ridoppiaggio e addirittura del doppiaggio Merak Film.
Una cosa che ho notato è che nel ridoppiaggio si è totalmente perso (nelle sigle) il riferimento al motto ufficiale Italiano “Acchiappali Tutti!” (deciso da Nintendo), infatti abbiamo “Gotta catch’em all!” nella prima sigla e “forza dai catturalo” nella terza sigla (riferimento invece azzeccato dalla Merak Film nella versione del terzo film).
Sono stati tanto curati nell’usare tutti i termini corretti delle prime due generazioni e si sono persi il sottotitolo dei giochi… non capisco.- Questa risposta è stata modificata 2 anni, 11 mesi fa da Ermenegildos.
24 Novembre 2021 alle 2:11 PM #97587Si vede comunque che sono stati un po’ indecisi, Piplup ad esempio è stato pronunciato come scritto in XY ma in Esplorazioni si è tornati a “Piplap”. Per la prima sigla potrebbero inizialmente aver lasciato lo slogan in inglese intenzionalmente per un fattore nostalgia, ma ovviamente sono tutte supposizioni.
Sai per caso se si sono conservati da qualche parte i titoli di coda italiani delle stagioni 11 e 13? Su TV Pokémon non sono più disponibili e K2 li aveva tagliati nelle puntate che ho registrato.
24 Novembre 2021 alle 2:13 PM #97588Purtroppo io ho i titoli di coda della 12a, non so se ti può tornare utile.
Per l’11a e la 13a devo controllare bene se li riesco a trovare nuovamente. -
AutoreArticoli
Devi essere loggato per rispondere a questa discussione.