@ricbolog1310
attivo 2 anni, 1 mese fa
@ivanaipom93 Ciao, nel caso non ti fosse arrivata una notifica, ti avevo inviato una risposta sulla discussione del forum. Vedi
Si vede comunque che sono stati un po’ indecisi, Piplup ad esempio è stato pronunciato come scritto in XY ma in Esplorazioni si è tornati a “Piplap”. Per la prima sigla potrebbero inizialmente aver lasciato lo slogan in inglese intenzionalmente per un fattore nostalgia, ma ovviamente sono tutte supposizioni.
Sai per caso se si sono conservati da qualche parte i titoli di coda italiani delle stagioni 11 e 13? Su TV Pokémon non sono più disponibili e K2 li aveva tagliati nelle puntate che ho registrato.
Sull’ultimo argomento che hai accennato sembra che queste pronunce siano state usate proprio a partire dalla 16a stagione, stando a un utente in un altro forum. Poi se ti interessa lo stesso Davide Garbolino ne ha parlato un pò più nel dettaglio in quest’intervista su Twitch al minuto 00:31:46
Sono tutte considerazioni sensate. Effettivamente il ridoppiaggio deve essere stato eseguito dopo o comunque in contemporanea con Lotte Galattiche. Sul perché in avventure a Unima abbiano ripreso la versione Merak del motto (eccetto per quel della/dalla devastazione), suppongo si siano accorti che era più popolare o qualcosa del genere.
Grazie. Aggiungo solo che quest’anno hanno aggiornato tutti i i video di Lotte Galattiche (che erano localizzati e tagliati in fullscreen come nella trasimssione originale) con i Master inglesi e di conseguenza con l’aspect ratio corretto (anche se nel processo sono stati sacrificati i titoli di coda italiani). Tornando a parlare del ridoppiaggio, trovo curioso come in Battle Dimension (doppiata da Studio Asci) sia stato mantenuto il motto originale così come era nel doppiaggio Merak quando veine recitato in DP092, mentre nel ridoppiaggio delle prime stagioni quasi ogni frase sia stata cambiata (amore e verità, potere per l’eternità, ecc.), per poi tornare salvo qualche modifica minore alla versione originale nella sedicesima stagione.
Capisco il discorso sui master sincronizzati, anche se poi a volte saltano fuori stranezze come episodi di 25 minuti e pure schiacciati ai lati o il fatto che il primo episodio italiano di Sole e Luna su Youtube (e suppongo anche su Netflix) sia quello “aggiornato”, mentre la versione su TV Pokémon sia quella dell’anteprima speciale (senza sigla e con la musica giapponese). A proposito di master, curiosamente gli episodi della serie originale nella versione latinoamericana di TV Pokémon non hanno gli stessi problemi di interlacciamento che hanno nelle altri edizioni, quindi suppongo abbiano usato dei master diversi.
Grazie per la conferma. Effettivamente la motivazione era abbastanza intuibile. Curioso che TPCi si sia presa la briga di far doppiare quelle scene, ma suppongo che non volendo tagliarle su TV Pokémon non potessero neanche lasciarle in inglese. Comunque ironico come così l’edizione italiana fosse più vicina alla versione originale giapponese che ha cominciato ad usare l’introduzione prima della sigla solo in Battle Frontier, mentre nella quarta stagione era una modifica di 4kids.