Ermenegildos

Risposte al Forum Create

Stai vedendo 15 articoli - dal 16 a 30 (di 30 totali)
  • Autore
    Articoli
  • #97590

    Ermenegildos
    Partecipante

    Se ho qualche novità su queste sigle finali ti avverto, comunque mi chiedo perché in un doppiaggio così fedele come quello del 2009 sia stato doppiato Squirtle con quel famosissimo “Squirtle pronto”, quando la traccia arrivava già con le voci dei Pokémon (cosa che non avveniva inizialmente all’epoca di Merak Film).

    #97588

    Ermenegildos
    Partecipante

    Purtroppo io ho i titoli di coda della 12a, non so se ti può tornare utile.
    Per l’11a e la 13a devo controllare bene se li riesco a trovare nuovamente.

    #97585

    Ermenegildos
    Partecipante

    Cavolo addirittura dei file audio per ricordarsi la pronuncia… certo che questo ci fa capire quanto il ridoppiaggio sia distante dalle direttive odierne di Nintendo e TPCi. Se non fosse che ormai TPCi non investe quasi più sui vecchi prodotti, avrebbero una scusa per ridoppiare tutto nuovamente, ma sinceramente preferisco la pronuncia del ridoppiaggio e addirittura del doppiaggio Merak Film.

    Una cosa che ho notato è che nel ridoppiaggio si è totalmente perso (nelle sigle) il riferimento al motto ufficiale Italiano “Acchiappali Tutti!” (deciso da Nintendo), infatti abbiamo “Gotta catch’em all!” nella prima sigla e “forza dai catturalo” nella terza sigla (riferimento invece azzeccato dalla Merak Film nella versione del terzo film).
    Sono stati tanto curati nell’usare tutti i termini corretti delle prime due generazioni e si sono persi il sottotitolo dei giochi… non capisco.

    • Questa risposta è stata modificata 2 anni, 11 mesi fa da  Ermenegildos.
    #97582

    Ermenegildos
    Partecipante

    Per quanto riguarda la 16a stagione ho modificato il post precedente aggiungendo una mia considerazione, però vorrei far notare anche che dal ridoppiaggio fino alla 13a o 14a stagione (forse pure fino alla 15a, non ricordo) la pronuncia dei nomi Pokémon era perfetta, poi ad un certo punto il doppiaggio Italiano ha preso una direzione scandalosa, soprattutto con i Pokémon di vecchie generazioni (es. Seviper e Wobbuffet pronunciati così come sono scritti).

    Vedi Pokédex 3D pro.

    • Questa risposta è stata modificata 2 anni, 11 mesi fa da  Ermenegildos.
    #97577

    Ermenegildos
    Partecipante

    Tieni conto che Battle Dimension è stata doppiata nel 2008, quindi prima del ridoppiaggio,
    infatti Ash veniva ancora da “Pallet”, usava (ogni tanto) le “Sfere Poké” e Pikachu attaccava con “Superfulmine”. Probabilmente mancava ancora la supervisione della Pokémon UK o chi per loro.

    Per il caso del motto della sedicesima stagione purtroppo è tutto una conseguenza del fatto che era da poco nata TPCi e non erano a conoscenza del ridoppiaggio edito da Pokémon UK oppure hanno voluto far leva sul pubblico usando la versione che tutti conoscevano (visto che il ridoppiaggio ancora non era stato trasmesso).

    • Questa risposta è stata modificata 2 anni, 11 mesi fa da  Ermenegildos.
    • Questa risposta è stata modificata 2 anni, 11 mesi fa da  Ermenegildos.
    • Questa risposta è stata modificata 2 anni, 11 mesi fa da  Ermenegildos.
    #97575

    Ermenegildos
    Partecipante

    I primissimi master caricati, quindi quelli compresi tra l’11a stagione e la 15a, erano di qualità discutibile e spesso avevano in coda parti textless o cartelli neri interminabili.

    Alcuni sono stati aggiornati con quelli in 1080p altri no, come quello che hai “linkato”.

    Se andiamo a ripescare quei master, soprattutto dell’era DP, possiamo notare che, dove sono intervenuti inserendo un cartello italiano (titolo e fine episodio), la qualità video scende vertiginosamente diventando quasi materiale analogico digitalizzato… sintomo che il tutto veniva fatto in economia!

    #97573

    Ermenegildos
    Partecipante

    Vero, i master latinoamericani non soffrono di quell’effetto creato all’interlacciamento video, forse lì sono stati caricati dopo.
    Comunque la cosa di cui sono sicuro è che (quasi) sempre TV Pokémon non ha l’ultima versione dei master; infatti su k2 e sulla defunta app per 3DS “NINTENDO ANIME CHANNEL” sono stati usati master localizzati, mentre su TV Pokémon sono sempre gli stessi da anni (salvo tutti quelli aggiornati con quelli “upscalati” a 1080p), cioé con l’audio italiano ficcato nel master video internazionale a disposizione di TPCi.

    • Questa risposta è stata modificata 2 anni, 11 mesi fa da  Ermenegildos.
    #97571

    Ermenegildos
    Partecipante

    Sì, concordo pienamente, ma ovviamente la scelta di mettere la sigla dopo l’introduzione dovrebbe essere tutta una mossa per poter inserire della pubblicità, cosa che in Italia è illegale… però ricordiamoci che noi siamo anche quelli che dividevano in due gli episodi per trasmettere più pubblicità possibile oltre che per allungare il periodo di trasmissione (immagino). Da quello che ho visto TPCi non taglia perché vuole tutti i master sincronizzati (solo i master US talvolta non lo sono, ma sono i primissimi master caricati), se proprio è necessario lascia in inglese, vedi il Pokérap (tagliato in tutti i doppiaggi) o il Jukebox di Pikachu (episodi del ridoppiaggio) o il Karaokémon (sempre ridoppiaggio).

    #97569

    Ermenegildos
    Partecipante

    Ciao, per quanto riguarda il caso della quarta stagione ti confermo che quelle scene sono state doppiate intorno al 2015, lo puoi notare anche dal fatto che molti personaggi secondari cambiavano misteriosamente doppiatore da una scena all’altra.
    All’epoca Mediaset (o Merak Film) tagliava la sigla Americana, che dalla quarta stagione non era più all’inizio dell’episodio, quindi spesso per errore tagliavano anche l’introduzione… cosa abbastanza grave.

    #83072

    Ermenegildos
    Partecipante

    Esatto, io non volendo attendere l’annuncio ho rimediato il blu-ray in edizione limitata del film (in lingua Giapponese).
    Veramente un ottimo prodotto e soprattutto un ottimo film!!

    • Questa risposta è stata modificata 4 anni, 10 mesi fa da  Ermenegildos.
    #81961

    Ermenegildos
    Partecipante

    In questo caso basterebbe sostituire il master ereditato dalla 4Kids con la nuova versione Giapponese (operazione ovviamente che ha un costo), ma immagino che la Pokémon Company International sia totalmente disinteressata da questi vecchi episodi.

    #81960

    Ermenegildos
    Partecipante

    Mmh la teoria sopracitata (sulla difficoltà nel sincronizzare il doppiaggio con il lyp-sinc della computer grafica) non la conoscevo, comunque buono il fatto che in America già hanno terminato il doppiaggio;
    sicuramente verranno rispettate le solite tempistiche occidentali, anche se l’assenza di un teaser a cui siamo stati abituati fin dai tempi del film di Genesect un po’ si fa sentire.

    Attendo con impazienza questo film!!!

    #41408

    Ermenegildos
    Partecipante

    Io ho ben due regioni preferite: Kanto e Sinnoh!
    Kanto è la più semplice ma a me piace proprio per questo, inoltre è stata la prima regione che ho conosciuto con la serie dei Videogiochi;
    Sinnoh è una delle migliori regione per come è strutturata, infatti riusce a racchiudere un po’ di tutto al suo interno, inoltre fu la prima regione a mostrare al giocatore che spostandosi di zona in zona era evidente che avveniva un cambiamento climatico!
    Personalmente rimasi affascinato dalle leggende collegate a questa regione.

    #41407

    Ermenegildos
    Partecipante

    Personalmente io ho parecchi episodi preferiti, però potrei dire che in assoluto i miei preferiti sono:
    1) “Pokémon, Scelgo Te!” (o “L’inizio di una grande avventura!”), questo episodio non mi piace tanto per il fatto che è il primo, ma per come è animato e tratta alcuni argomenti, difatti lo stile usato(e anche i successivi episodi) è tipicamente degli anime anni 90 (volendo anche anni 80), infatti adoro molto la scena in cui Ash protegge Pikachu dagli Spearow animata in modo molto “drammatico” (come stavo dicendo prima) puramente in stile anni 90.
    2) “Dolci ricordi”, episodio bellissimo per la tematica trattata (non per la prima volta) sulla difficoltà di dire addio, ma soprattutto per la scena finale che fa notare come Ash è maturato dalla serie precedente, infatti è possibile vedere un epico saluto tra lui e Brock (nella serie precedente invece troviamo Ash che saluta in modo del tutto immaturo il suo amico) dove sottolineano in modo concreto i loro sogni;
    inoltre questa scena è accompagnata da una versione piano della canzone “Tomodachi Kenenbi” (sigla di chiusura del corto “Pikachu & Pichu”).

    #40379

    Ermenegildos
    Partecipante

    Ah questo non lo sapevo,comunque per risponderti hanno reso solo peggio molte scene talvolta le hanno bloccate con fermi immagine (vedi episodio 2), se ti può interessare ho delle clip.

Stai vedendo 15 articoli - dal 16 a 30 (di 30 totali)