Battle Cry (Stand Up!) – Versione tv

 

Attenzione: Se stavi cercando la sigla del film Arceus e il gioiello della vita, clicca qui.

 

 

..:Scheda:..

Titolo: Battle Cry (Stand Up!)
Traduzione letteraria : Grido di Lotta! (Combatti!)
Interpretata da: Erin Bowman/Valentina Piccione
Sigla di apertura di:DP: Lotte galattiche 

E’ la sigla di apertura della dodicesima serie tv, Pokémon DP: Lotte galattiche. Anche questa sigla, come la precedente, è stata adattata in Italiano dalla versione americana.

- Testo:

Il testo è presente in entrambe le versioni, ove l’adattamento Italiano differisce dal testo Inglese troverete la traduzione letteraria di esso:

 

Inglese/Traduzione
Versione italiana
Sometimes it’s hard to know, A volte è dura sai,
A volte è difficile sapere,
Which way you’re supposed to go, Scegliere dove andare,
qual è la strada da prendere,
But deep inside you know you’re strong, Ma dentro te, lo scoprirai,
ma in fondo, sai di essere forte,
If you follow your heart you can’t be wrong. Se segui il cuor non puoi sbagliar.
se segui il tuo cuore non puoi sbagliare.
Stand up! Con me!
Combatti!
(Stand up!) (Con me!)
(Combatti!)
For what is right! Combatterai!
Per ciò che è giusto!
Be brave! Perché!
Sii coraggioso!
Get ready to fight! La giustizia vuoi!
Preparati per la lotta!
Hold on! Io e te!
Resisti!
(Hold on!) (Io e te!)
(Resisti!)
We’re friends for life! Sempre amici noi!
Siamo amici per sempre!
And if we come, together as one, Insieme è più facile sai,
E se siamo come una cosa sola,
Complete the quest that we’ve begun, e troverai ciò che vuoi.
completiamo l’obiettivo che abbiamo cominciato,
We will win the battle, Uniti vinceremo,
Vinceremo la lotta,
Galactic Battles, Pokémon! Lotte Galattiche, Pokémon!
Galactic Battles, Pokémon!

 

 

Inglese
Italiano
Sometimes it’s hard to know, Sei lontano da casa sei,
A volte è difficile sapere,
Which way you’re supposed to go, Non sentirti solo mai.
qual è la via giusta da prendere,
But deep insieme you know you’re strong, Insieme noi, siamo forti e impavidi!
ma in fondo, sai di essere forte,
If you follow your heart you can’t be wrong. E’ il destino sì!
se segui il tuo cuore non puoi sbagliare.
Stand up! Saremo eroi,
Combatti!
(Stand up!) cambieremo il mondo se lo vuoi.
(Combatti!)
For what is right! Andrò dovunque andrai
Per ciò che è giusto!
Get ready to fight! Per sempre amici, io e te!
Preparati per la lotta!
Hold on! Saremo eroi!
Resisti!
(Hold on!) Battle Dimension, Pokémon!
(Resisti!)
We’re friends for life! Saremo eroi,
Siamo amici per sempre!
And if we come, together as one, cambieremo il mondo se lo vuoi.
E se siamo come una cosa sola,
Complete the quest that we’ve begun, Andrò dovunque andrai
completiamo l’obiettivo che abbiamo cominciato,
We will win the battle, Per sempre amici, io e te!
Vinceremo la lotta,
Galactic Battles, Pokémon! Galactic Battles, Pokémon!

 

Negli episodi DP110 (DPLG#06) e DP114 (DPLG#10) è stata trasmessa, probabilmente per errore, una versione della sigla che noi definiamo “beta” poiché contiente pochi versi differenti che non stanno molto bene con la base musicale. Ecco il testo della versione beta:

 

A volte è dura sai,
Scegliere dove andare,
Ma dentro te, lo scoprirai,
Se segui il cuor non puoi sbagliar.
Con me! (Con me!)
Combatterai!
Perché!
La giustizia vuoi!
Io e te! (Io e te!)
Sempre amici noi!

Insieme è più facile,
e poi le lotte galattiche.
Uniti vinceremo,
Se stiamo insieme, Pokémon!

 

Curiosità:

- E’ la prima sigla di apertura in cui si sentono i versi dei Pokémon;
- E’ la sigla più lunga ad essere stata prodotta da Pokémon Company International;
- E’ la prima sigla americana ad essere realizzata utilizzando solo spezzoni dagli episodi della serie tv, che provengono sopratutto dall’episodio della sfida contro Ferruccio (DP108), dall’episodio di Rotom (DP105), di Mamoswine (DP106), del Wailmer smarrito (DP109) e dagli episodi ambientati nell’Isola Ferrosa (DP110, DP111);
- A differenza della sigla precedente, il titolo in italiano è stato tradotto nel logo della serie ed anche il testo della canzone recita il titolo in italiano;
- Negli episodi DP110 (DPLG#06) e DP114 (DPLG#10) è stata trasmessa, probabilmente per errore, una versione beta della sigla;
- A partire dall’episodio DP121 (DPLG#16), cambiano anche le animazioni e vengono usate delle sequenze tratte da High Touch! e dall’episodio DP129 (DPLG#24), a partire dall’episodio DP126 (DPLG#21), la sigla americana viene trasmessa in HD (Alta definizione). Nella versione italiana vengono mantenute le modifiche video ma essa viene trasmessa in formato 4:3, ovvero con le porzioni laterali del video “ritagliate”. In questa versione, i versi dei Pokémon vengono rimossi dal finale.

Torna alla lista delle Sigle Pokémon Company.

Lascia un commento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.