“Chi troppo vuole, nulla stringe“, potrebbe essere il riassunto di questo articolo. L’ultimo episodio trasmesso su K2, il 40esimo della serie XYZ, era molto atteso dai fan più attenti. Ne avevamo parlato esattamente due mesi fa, in quanto l’episodio ha subìto una censura. Elisio, intento a prendere possesso della Morfosintonia di Ash e Greninja, punta i laser contro di loro. TPCi ha voluto addolcire la scena, togliendo anche Ash dalla posizione crocifissa (preferendo piuttosto una posizione che sfida le leggi della gravità).
Quando Ash viene colpito, originariamente, sia per l’espressione che ha in viso sia per le urla che emette, si capisce stia soffrendo, mentre nella versione americana emette solo qualche piccolo lamento, con uno sguardo assopito.
Cosa è successo invece nell’adattamento italiano? Il video è modificato, l’audio no. La scena è stata doppiata come da copione originale, in modo fedele al giapponese. Per un risultato che come si direbbe in termini tecnici, “non si incolla al video”. Ash sembra assopito, ma il doppiatore grida, eccome se grida! Garbolino non delude mica, e per fortuna esistono i mux che risolveranno il problema.
Ma come è potuto accadere? Per far sì che il doppiaggio possa essere fatto più velocemente, agli studi viene fornita la versione giapponese e, evidentemente, TPCi ha dimenticato di avvisarli della “censura”.
Quindi se da un lato The Pokémon Company fa una magra figura con questo editing mal riuscito, dall’altra possiamo considerarlo come un favore ricevuto, poiché come ricordato poc’anzi, basterà un mux video-audio per avere la propria versione de-censurata.
Potete vedere il video dell’edizione italiana qui di seguito, con il confronto della versione originale con l’aggiunta dell’audio italiano:
Vorrei segnalare che tale svista è presente, fortunatamente, in tutti i doppiaggi Europei (io ho potuto verificare che sicuramente nella versione Francese ci sta). Quindi viva le sviste!!!
Grazie mille @ermenegildos ! Era proprio quello che volevo fare, controllare le altre versioni europee prima di pubblicare l’articolo, ma l’ho dimenticato! 😀
Immaginavo anch’io che fosse uguale per tutti, ora ho ascoltato la versione francese, però ho qualche dubbio, di sicuro Sacha (Ash xD) grida più della versione americana, ma non quanto quella italiana… quindi mi lascia qualche dubbio perché almeno in francese sembra un po’ adattarsi al video… poi non saprei, spero di trovare presto le altre versioni per farci un’idea più completa ^^
Prego! Io spesso osservo le produzioni straniere per vedere se errori (o altro) si possono trovare anche lì.
Se ti può interessare nelle TV Pokémon di alcuni paesi del Nord Europa inseriranno, tra pochissime settimane, l’episodio in questione.
Grazie @ermenegildos ! Allora nei siti ufficiali degli altri paesi sono più avanti! Grazie per avermelo fatto notare 😉
Che bello vedere queste scene originali… sarebbe bello se ci fosse stata anche la sigla originale!
E sarebbe bello vedere altre scene modificate così come il bacio di Ash e Serena o il varietà finale di Serena ^^